|
"The Ryans and The Pittmans"〔The title is a bit of a puzzle. While "Pittman" is the main character of the song, there is no mention of anyone named "Ryan".〕 is a popular Newfoundland folk song. It tells of the romantic entanglements of a sailor named Bob Pittman, and his desire to sail home to finally marry his "sweet Biddy". The song is also known as "We'll Rant and We'll Roar", after the first line of the chorus; however, this is also the name by which some foreign variants are known. It is based on a traditional English capstan shanty, "Spanish Ladies", which describes headlands sighted on a sailor's homeward voyage through the English Channel. "Spanish Ladies" has a number of variants: New England whalers sang of "Yankee Whalermen", while their Pacific counterparts sang of Talcuhano Girls. A more landlocked drover's version surfaced in Australia as "Brisbane Ladies". Verses 2, 8, 9, and 10 of the Newfoundland version are adapted from that of the whalers; the remainder were composed around 1875 by Henry W. LeMessurier. It was printed in ''Old Songs of Newfoundland'' (1912) by James Murphy. The places mentioned in the song are outports〔''outport:'' A coastal settlement other than the chief port of St John's ()〕 in and around Placentia Bay, Newfoundland. The most famous recent version of the song was recorded by Great Big Sea. ==Lyrics== THE RYANS AND THE PITTMANS :''Chorus: :''We'll rant and we'll roar like true Newfoundlanders〔Newfoundlanders" is pronounced ''new-f'n-LAND-'rs'' (rhymes with "understanders"); the vowel in the second and last syllables are neutral.〕 :''We'll rant and we'll roar on deck and below :''Until we see bottom inside the two sunkers〔(''sunker:'' A submerged rock over which the sea breaks )〕 :''When straight through the Channel to Toslow we'll go. :My name it is Robert, they call me Bob Pittman :I sail in the ''Ino'' with Skipper Tom Brown :I'm bound to have Polly or Biddy or Molly :As soon as I'm able to plank the cash down. :I'm a son of a sea cook, and a cook in a trader :I can dance, I can sing, I can reef the mainboom :I can handle a jigger,〔''jigger:'' Unbaited, weighted hook used with a line to catch cod (or squid) by giving a sharp, upward jerk ()〕 and cuts a fine figure :Whenever I gets in a boat's standing room.〔''standing room:'' Compartment between the thwarts of an undecked fishing boat ()〕 :If the voyage is good, this fall I will do it :I wants two pounds ten for a ring and the priest :A couple of dollars for clean shirts and collars :And a handful of coppers to make up a feast. :There's plump little Polly, her name is Goldsworthy :There's John Coady's Kitty and Mary Tibbo :There's Clara from Brule and young Martha Foley :But the nicest of all is me girl from Toslow. :Farewell and adieu to ye girls of Valen :Farewell and adieu to ye girls in the Cove :I'm bound to the westward, to the wall with the hole in :I'll take her from Toslow the wide world to rove. :Farewell and adieu to ye girls of St. Kryan's :Of Paradise and Presque, Big and Little Bona :I'm bound unto Toslow to marry sweet Biddy :And if I don't do so I'm afraid of her da'.〔(''da':'' Father; grandfather; respected elderly man )〕 :I've bought me a house from Katherine Davis :A twenty pound bed from Jimmy McGrath〔The surname "McGrath" is pronounced "McGraw".〕 :I'll get me a settle,〔''settle:'' A long, home-made wooden bench with arms and high back; an unupholstered couch ()〕 a pot and a kettle :And then I'll be ready for Biddy, hurrah! :O, I brought in the ''Ino'' this spring from the city, :Some rings and gold brooches for the girls in the Bay; :I bought me a case-pipe〔(''case-pipe:'' meerschaum, from the protective case enclosing it )〕 —- they call it a meerschaum —- :It melted like butter upon a hot day. :I went to a dance one night at Fox Harbour, :There were plenty of girls, so nice as you'd wish; :There was one pretty maiden a-chewin' of frankgum〔''frankgum:'' The hardened resin of a spruce tree, often used for chewing ()〕 :Just like a young kitten a-gnawing fresh fish. :Then here is a health to the girls of Fox Harbour :Of Oderin and Presque, Crabbes Hole and Brule :Now let ye be jolly, don't be melancholy :I can't marry all or in chokey〔(''chokey:'' Prison )〕 I'd be. :''We'll rant and we'll roar like true Newfoundlanders :''We'll rant and we'll roar on deck and below :''Until we see bottom inside the two sunkers :''When straight through the Channel to Toslow we'll go.'' 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「The Ryans and the Pittmans」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|